close

化為千風 - I Am A Thousand Winds
日本詞曲:新井滿 (張桂娥 譯)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡

此曲 "化為千風" (或譯 "千風之歌") ,新井滿早在 2003 年就已發行,但自從日本男高音秋川雅史參加 2006年底 NHK台所舉辦的「第57NHK紅白歌合戰」後,這首歌才真正廣為人知。感謝網友的分享,讓我認識了這首歌曲,同時在 Blog 談談自己的感想。

生老病死,悲歡離合,是每個人必經的過程。
無論你這一生有多燦爛,終究有落幕的一天。
即使本身可以對這一切看得開,但常常最不捨的,反而是身邊的親人或是好友。

這首歌曲彷彿是告慰還在世的生者,其實自身並沒有真正離開,而是化成另一種方式守護著他所關心的人。嗯,感覺上似乎有點悲涼,但實質上卻是很溫暖的。

此曲的 MV 版本很多,但我還是最喜歡秋川雅史與寶塚歌劇團合作的版本。
很欣賞秋川雅史充滿男性魅力的嗓音,與寶塚歌劇團女歌者的搭配,可說是剛柔並濟,我覺得非常完美。順道一提,在搜尋不同版本的 MV 過程之中,也讓自己對日本人在專業上的認真及執著深感佩服,值得我們多加學習。

個人常覺得,與其擔心年華老去,懼怕離開人世的時刻;倒不如掌握當下,多關心身邊的親朋好友。即使有一天離開了,相信在眾人的心中,永遠會像一縷春風,時時刻刻讓人覺得溫馨。
相信這才是最重要的,不是嗎?

其實此曲的來源是一首英文詩,但出處眾說紛紜,據說可能的作者是 Mary Elizabeth Frye。
原文的意境也很美,摘錄如下與大家分享。

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep;
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

個人有個想法,百年之後,希望用樹葬的方式進行。
而當有人日後想起我時,期盼他們是帶著微笑的。
若可能的話,我將會在遠方,誠心地為我關心的人祝福...

[後記] 2011/3/27

之前 MV 為秋川雅史與寶塚歌劇團合作的版本,但由於版權因素,YouTube 已經移除此影片。個人找了另一個版本,這是秋川雅史與管弦樂及合唱團合作的 MV,也蠻值得欣賞的。正值日本東北遭逢百年強震的時刻,僅以此曲為所有的受難者祈福。

arrow
arrow
    全站熱搜

    mauricehall 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()